Кстати, для непосвященных — настоящее имя автора — Чарльз Доджмон.
Книга «Алиса в стране чудес» завоевала любовь многих сердец – и взрослых, и детских. В настоящее время интерес к сказке не исчезает, а, наоборот, все возрастает. Вот и мы не удержались и приобрели прекрасно изданную книгу с иллюстрациями Роберта Ингпена.
— А зачем во взрослой библиотеке нужна эта детская книга? – спросите вы.
Дело в том, что Льюис Кэрролл – писатель, математик и философ – в своем знаменитом произведении спрятал такое множество парадоксов, логических и математических задач, что разгадать их зачастую могут только достаточно образованные взрослые.
Например, диалог с Чеширским Котом (Чешир – название графства в Великобритании, где родился Кэрролл):
– Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
– Это во многом зависит от того, куда ты хочешь прийти, – ответил Кот.
– Да мне почти все равно, – начала Алиса.
– Тогда все равно, куда идти, – сказал Кот.
Как говорится, и не поспоришь. Равно как не поспоришь и с наблюдением, сделанным во время чаепития, когда Заяц спросил Алису, почему она не пьет больше чай. Алиса вполне резонно удивилась, что значит «больше», ведь она не пила чай совсем. И тут же получила ответ, что «выпить больше, чем ничего, – легко и просто, а если выпить меньше, чем ничего, – это был бы фокус».
А этот диалог, построен на беспрерывной игре слов:
– Откуда берется хлеб?
– Он печется…
– Печется? О ком это он печется?
– Не о ком, а из чего, – объяснила Алиса. – Берешь зерно, мелешь его…
– Не зерно ты мелешь, а чепуху!
Как видим, Кэрролл мастерски играет словами. Остается только восхититься работой переводчиков, которые перевели сказки Кэрролла на русский язык, сохранив заложенный автором смысл и нюансы значений слов.
Книга находится в юношеском отделе.
Информация от Елены Чертовой.